Dziś jest , imieniny obchodzą:

Jak to powiedzieć?

Językiem zajmuję się na co dzień od wielu, wielu lat. Podchodziłam do tego tematu z wielu stron, starałam się patrzeć z różnych perspektyw i jak to w życiu bywa – rezultaty też były różne. Gdy przyjechałam do Holandii, „język” z stał się „językami”. Od dawna zajmuję się tematem dwujęzyczności, ale ostatnio zainteresowałam się tym, co nietypowe w językach, co swoiste. Chciałam wiedzieć, jakie słowa występują w jednym języku, a nie ma ich w drugim. Wiem, że w języku niderlandzkim nie ma odpowiednika słowa „rodzeństwo”, a w języku polskim takiego, które oddałoby znaczenia słowa „borrel” – spotkanie znajomych przy piwie lub winie.

Zaczęłam przeszukiwać sieć, tropiąc tego typu słowa. Szukałam takich, które występują tylko w danym języku, a nie ma ich w innych, ze szczególnym uwzględnieniem języka polskiego. Nie było to trudne, znalazłam ich wiele. Nadal nie wiem, dlaczego nie ma ich w moim języku ojczystym, bo wszystko, co opisują już kiedyś przeżyłam. Dlaczego słowa, które wydają się być tak zwykłe, są cechą charakterystyczną tylko dla poszczególnych języków?

Tak często starając się sobie coś przypomnieć robimy „pana po’o”, w języku mówionym na Hawajach oznacza to „drapanie się po głowie”, ale nie takie zwyczajne. Takie, gdy nasze myśli wracają do tego, co wydarzyło się kiedyś.
Nie sposób się nie rozmarzyć słyszą portugalskie słowo „cafuné”, które oznacza czułe przeczesywanie włosów drugiej osoby. Wzruszenie wzrasta słysząc arabski zwrot „Ya’aburnee”, który dosłownie oznacza „pochowaj mnie”. Jest to wyrażana słowami nadzieja, że umrze się przed osobą, którą się kocha, aby nie musieć żyć bez niej.

Wyruszając na spacer po lesie możemy poczuć „waldeinsamkeit” (niemiecki) to uczucie bycia samemu pomiędzy drzewami. Gdy już tam jesteśmy, możemy dostrzec „komorebi”, tak Japończycy określają promienie słoneczne, które przedzierają się przez liście drzew. Spacerując wystarczająco długo możemy znaleźć się nad jeziorem lub morzem i dostrzec „mangata”, co w języku szwedzkim oznacza malownicze odbicie księżyca na powierzchni wody. Takie, które skłania patrzącego do przemyśleń i refleksji. Jedną z nich może być „aware” (japoński) – uczucie żalu z powodu ulotności piękna tej chwili, nietrwałości zjawiska, które zaraz przeminie.

W Holandii nieraz poczuliśmy tęsknotę za domem, za Polską, w języku niderlandzkim określaną słowem „heimwee”. Nie wiedziałam jednak, że Niemcy mają słowo określające tęsknotę za miejscem, w którym nigdy się nie było „fernweh”.
Odnalazłam również wiele słów znacznie mniej miłych. Na przykład japońskie „bakku-shan”, które określa kobietę, która wygląda atrakcyjnie jedynie wtedy, kiedy patrzy się na nią z tyłu. Lub pochodzące z tego samego języka słowo „age-otori” opisujące nieszczęsną wizytę u fryzjera, gdzie „po” wygląda się gorzej niż „przed”. Jest również słowo „schadenfreude”, które w języku niemieckim oznacza radość spowodowaną nieszczęściem innych. Choć jeszcze większy smutek wywołuje świadomość potrzeby takiego słowa.
Każdy rodzic czteroletniego dziecka zgodzi się, że w języku polskim powinno być słowo oznaczające to samo, co „poczemuszka” w języku rosyjskim. Opisuje ono osobę, która zadaje bardzo dużo pytań.

Ach, ileż już razy zrobiłam „tsundoku”. Bardzo niechętnie się do tego przyznaję. Japończycy tak nazywają nieprzeczytanie książki po jej kupieniu, co gorsza odkładana jest ona na półkę razem z innymi nieprzeczytanymi woluminami.
Teraz, gdy dni są coraz krótsze, a na zewnątrz jest tak zimno, marzy mi się „hanyauku”, co w języku z afrykańskiej rodziny języków bantu oznacza chodzenie na palcach po ciepłym piasku.
Z wiekiem zdarza się to coraz rzadziej, ale czasem poczuję „mamihlapinatapei” i nie wiem, co zrobić. W języku jagańskim, używanym na południu Ziemi Ognistej w Chile, oznacza to nieobojętne spojrzenie dwóch osób, które pragną ze sobą rozmawiać, ale nie wiedzą, od czego zacząć.

Bardzo spodobało mi się znaczenie słowa „culaccino”, w języku włoskim jest to pozostawiony na stole okrągły ślad po mokrej szklance.

„Gökotta” zdarza mi się bardzo rzadko, może jestem leniuchem, jednak zawsze wolałam późne wieczory od wczesnych poranków. „Gökotta” w języku szwedzkim oznacza wstanie wczesnym rankiem z zamiarem wyjścia na zewnątrz i posłuchania pierwszego śpiewu ptaków.
I na koniec moje ulubione słowo, którym chcę się przedstawiać: jestem Ilunga! Oznacza ono osobę, która wybacza zniewagę za pierwszym razem, toleruje za drugim i na tym się kończy. Więcej już nie pozwala na coś takiego. To wyraźne wyznaczanie swoich granic. Słowo to pochodzi z języka luba, jednego z języków z grupy buntu.
Język polski, jest niezwykle bogaty, ale nie wszystko możemy opisać jednym słowem.

Polecamy

Początek roku szkolnego w czasach PRL-u stanowił wielki zbiorowy obowiązek, by sparafrazować słowa wieszcza.

Wakacje zaczęły się na dobre i naturalną koleją rzeczy jest częstsze niż zazwyczaj wychodzenie na różne imprezy, poznawanie nowych ludzi, słowem – wspaniała zabawa. Trzeba jednak pamiętać o niebezpieczeństwie, jakie może się z tym wiązać.

 

Zapraszamy Państwa na wyjątkowy jubileuszowy koncert Kabaretu Neo-Nówka, podsumowujący 15-lecie działalności wrocławskiej formacji. W programie zobaczycie państwo największe hity kabaretu.

Wakacje w pełni, a pewnie wiele osób wciąż nie ma planów i wcale nie z powodu braku gotówki, tylko z powodu, delikatnie mówiąc, niespokojnej sytuacji na świecie.

Choć wydaje się, że nic nie sprzyja wypoczynkowi i urodzie bardziej niż wakacje, nie wszyscy wracamy z nich w doskonałej formie. Niektórzy z nas szybko nadrabiają zgubione przed urlopem kilogramy, a stan cery i nienajlepsze samopoczucie tłumaczą… przemęczeniem!

Podczas wrześniowego spotkania kwartalnego pływaliśmy statkiem po Markermeer. Był to inspirujący rejs, pełen bardzo ciekawych rozmów i nowych pomysłów. Wszystkim serdecznie dziękujemy za uczestnictwo i do zobaczenia następnym razem!

Przez długi czas, jednym z najtrudniejszych w wymowie słów w języku holenderskim było dla mnie słowo Koninginnedag, co oznacza Dzień Królowej.

Pana firma Domek.nl jest po raz drugi sponsorem Wyborów Polaka Roku w Holandii.

W dobie komputerów i smartfonów zakupy przez internet, bez wychodzenia z domu, to żadna nowość.

 

W Holandii Dzień Mamy jest bardzo ważnym świętem. Zresztą jak każde święto w tym kraju, obchodzone jest z pieczołowitością i dbałością o szczegóły. Dzieci w szkołach już wiele dni przed tym dniem przygotowują dla swych mam niespodzianki.

Reklama

Galeria

  • Majówka Comblain La Tour 2010
  • Majówka Comblain La Tour 2010
  • Agnieszka Steur
  • Koncert Budki Suflera
  • Mini galeria 04
  • Dzień Dziecka 2012
  • Dzień Dziecka w szkole 2010
  • Bal Karnawałowy 2012
  • Koncert Golec u-Orkiestra
  • Bal Karnawałowy 2011
  • Ani Mru Mru
  • Bal Karnawałowy 2012
  • Mini galeria 03
  • Miss Fitness